「“あはれ”なる言の葉」考
今年'14年夏より展開中の“ミドリノミサキ”。和歌…特に古今和歌集に詠まれたモノをベースに詞を作り上げてる企画なのですが、11月リリースの新曲『あはれなる言の葉』では“もののあはれ”をテーマに組み上げた作品。
「あはれなる言の葉」ミドリノミサキ official web site PAGE
さてその《あはれ》という言葉、いつも付けている英語の副題を決めるとき、
「はて、適訳がない…」(・.・;)
とフリーズ。。。
“哀れ”“憐れ”とも質の異なる言葉。
“あわれ”→“あはれ”
と表記したら刹那、「悲しみ」「寂しさ」を意味するだけなく、喜怒哀楽、感情の動きすべてを内包してしまう、とても曖昧な(?)日本的な言葉…日本的感性とでも言いましょうか。
単語に意味を限定する方向のヨーロッパ語族系にはない…いや表意文字の漢字文化にもないかも。強いて言うならため息を表記する「嗚呼…」が一番近いかな?!。でもこれはあくまで音の表記だし…。
さてそれでも英語の副題を付けねばと、和英辞書片手に頭を捻り三昼夜(ホントにw)、
「sorrow、sad、lonely…どれも違うなぁ」
と、ふと英和辞典を広げ目に入った、
「- aware -」
…“あはれ”じゃなく“アウェアー”(笑)「気が付く」という意味の英語の形容詞。
日英股に掛けた駄ジャレのような(?!)その単語を見た時(笑)、
「そうか“あはれ”とは〈感情の動きに気付く〉というコトか!」
と閃き、頭をよぎったのが副題、
「Being aware of emotion in motion」
これなら鮮やかな紅葉を見た時、切ない恋の夢を見た時etc.…すべてにしっくり来る!
日本人以外の方にもピンとくるといいのだけど(^^;
紫式部は「あはれ」、清少納言は「をかし」を頻繁に用いたとよく比較され言われますが、千年前使われ出した表音文字“ひらがな”の恩恵で、日本人はとても豊かな言葉ワールドを作り出したんだなぁとしみじみ。
さてその文化を受け継いだ日本人。現代21世紀だと「やばい!」がそれに該当?!するのかな(笑)。千年後31世紀に『やば~いって言の葉』って曲を作ってる人がいたら、それは“いとをかし”~(^^)
枯葉も叩き落されるような降り方で、冷たい雨風続く初冬の東京。
こんなコトを朝からしたためつつ、さぁ今から次なる新曲のトラックダウンだぁ♪
- アーティスト: ミドリノミサキ
- 出版社/メーカー: g.shack records
- 発売日: 2014/11/06
- メディア: MP3 ダウンロード
- この商品を含むブログを見る